前不久,白俄羅斯女記者斯維特拉娜·阿列克謝耶維奇獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),然而,她的作品在中國(guó)面臨怪異遭遇:比如《切爾諾貝利的哀鳴》被換成新名《切爾諾貝利的回憶:核災(zāi)難口述史》,后又換成《我不知道該說(shuō)什么,關(guān)于死亡還是愛(ài)情:來(lái)自切爾諾貝利的聲音》;《我是女兵,也是女人:你未曾聽(tīng)過(guò)的“二戰(zhàn)”親歷者的故事》,其實(shí)原名應(yīng)該是《戰(zhàn)爭(zhēng)的非女性面孔》。(11月13日《西安晚報(bào)》)
語(yǔ)不驚人死不休。乍看上去這種書(shū)名確實(shí)達(dá)到了“驚人”目的,但給人的不是驚嘆更多的是驚訝。改造后的書(shū)名有明顯的煽情味道,目的是吸引眼球。但煽情的故事,距離文學(xué)名著相去甚遠(yuǎn)。
《切爾諾貝利的哀鳴》中的“哀鳴”二字,傳達(dá)的是一種穿透歷史時(shí)空的情感意境!稇(zhàn)爭(zhēng)的非女性面孔》書(shū)名更能給讀者以充分的想象,一種被扭曲的人性形象撲面而來(lái)。相比之下,被改造后的書(shū)名雖然表面上更具沖擊力,但這種沖擊是拋棄原有書(shū)名的厚重底蘊(yùn),是簡(jiǎn)單迎合通俗口味的“低智”化改造。商業(yè)對(duì)文學(xué)作品的過(guò)度侵入,表面上可能促進(jìn)銷(xiāo)售,實(shí)際上會(huì)破壞文學(xué)的完整性。
確實(shí),任何翻譯都不是對(duì)原文機(jī)械地照本宣科,均離不開(kāi)對(duì)原書(shū)必要提煉和再加工。但這種提煉和加工理當(dāng)盡可能與原文深邃思想保持一致,這也是那些著名譯作得以傳承的根本原因所在。有一點(diǎn)我們無(wú)法忽視,那就是在譯作出版物泛濫的今天,我們依然特別懷念當(dāng)年那些致力于譯作的著名翻譯家。這種懷念不僅僅因?yàn)闅v史時(shí)期譯作的珍稀,更因?yàn)橐慌g者的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)給人留下了深刻印象。
比如剛剛過(guò)世的草嬰,曾翻譯了大量的俄羅斯文學(xué)。草嬰“每翻譯一本書(shū),他都會(huì)先把原作看過(guò)幾遍甚至十幾遍,弄清楚所有人物關(guān)系、所有情節(jié)起源,然后才開(kāi)始動(dòng)筆”,在譯《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》時(shí),他還給書(shū)中的559個(gè)人物各做了一張卡片,注明每人的姓名、身份、性格特點(diǎn)及與其他人的關(guān)系等。同時(shí)他還會(huì)熟讀有關(guān)俄羅斯歷史、哲學(xué)、宗教、政治、軍事、風(fēng)俗等各方面的書(shū)籍,反復(fù)推敲一句話甚至一個(gè)詞。
文學(xué)規(guī)律告訴我們,越是那些拋卻表面浮華直抵思想深處內(nèi)核的作品,越可能穿越歷史的曠古時(shí)空。輕易拜倒于庸俗,讓文學(xué)書(shū)香充斥商業(yè)的銅臭,最終只會(huì)傷害讀者的閱讀體驗(yàn)。
(責(zé)任編輯:武曉娟)