《復聯(lián)2》口碑淪陷,不少人把賬算到了翻譯頭上,這種邏輯就像是國產(chǎn)賠錢貨總愛怪罪電影宣傳,砸鍋了就想找個氣筒解氣,撿個軟柿子來捏捏過癮。好電影和爛電影一樣,都是上下螺絲釘齊力的結果,不至于因為一處外裝潢短板崩盤。一個好故事,幾處翻譯錯誤絕不會致命,反過來一個散架的故事,再好的翻譯也無濟于事。
早年中國觀眾外語水準偏低,對翻譯的要求不見得如何之高,可那時的翻譯是嚴謹?shù)。最近這些年,隨著英語教育的普及,外語片聽力無障礙的觀眾劇增,一些影片的翻譯屢遭詬病,問題日益凸顯,直到這次《復聯(lián)2》全線爆發(fā)。如果僅只是英語通對個別翻譯存疑或矯情也就罷了,這次是海量顯而易見的低級錯誤,連四六級水準的看官都沒能糊弄過去。一個基礎的翻譯工作,就暴露了當下中國電影工業(yè)方方面面之積弱。
連四六級水準的普通看官都能挑錯,《復聯(lián)2》的翻譯遭遇口水并不冤。同樣是搞影視翻譯的,去年底“人人影視”的關閉卻被網(wǎng)友惋嘆為“一個時代的終結”,“人人影視”有一群叫“字幕組”的翻譯者,他們散落民間,不拿工資,卻不辭勞苦地為網(wǎng)友翻譯了無數(shù)影視作品,他們甚至連“翻譯”的名頭都留不下,僅以籠統(tǒng)的“字幕組”之名散落于網(wǎng)絡世界。相比之下,院線大電影的翻譯們,其“二度創(chuàng)作”卻屢屢讓人失望。
《復聯(lián)2》翻譯的硬傷是一個方面,就此引發(fā)的翻譯吐槽現(xiàn)象更甚,尤其近幾日,大有蓋過對影片本身批評的勢頭。其實對于一部影片來說,優(yōu)勢和長處放大口碑,某些短板也可以成為聚攏人氣的話題。比如早前的《敢死隊》,是80年代的老手法和一幫國際動作明星,被成功包裝成了80年代情懷的告別演出!稄吐(lián)2》的編劇就像小孩過家家,到了連頂級特效和動作場面都救不了的程度,此時集中爆發(fā)字幕翻譯的瘟疫,有意也好,無意也罷,多多少少起到轉移注意力的效果。
有人說,《復聯(lián)2》為什么不讓“人人影視”來翻譯,這是個不錯的主意,可是遇到無可救藥的爛故事,再好的翻譯也無濟于事。
(責任編輯:周姍姍)