據(jù)報(bào)道,今年1月1日起,國(guó)內(nèi)首部規(guī)范外文使用的省級(jí)政府規(guī)章——《上海市公共場(chǎng)所外國(guó)文字使用規(guī)定》開始生效,搭建在上海語(yǔ)言文字網(wǎng)上的“上海市公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應(yīng)用監(jiān)測(cè)平臺(tái)”也引發(fā)社會(huì)關(guān)注。
【微評(píng)】近來(lái),國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所錯(cuò)用、濫用外文現(xiàn)象頻出,令人啼笑皆非的“神翻譯”賺足眼球。面對(duì)洋文出洋相,我們能做的不只是圍觀和吐槽,但單靠外文糾錯(cuò)志愿者也未必是良策。正因?yàn)槿绱,上海市的相關(guān)舉措才值得稱道。隨著我國(guó)開放程度的進(jìn)一步加大,城市管理者必須高度重視公共場(chǎng)所的外國(guó)文字翻譯工作,消除那些低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤。
(責(zé)任編輯:武曉娟)