影視作品改編的成功與否就在于——你是精雕細(xì)琢地去呈現(xiàn)原著的精髓和情懷,還是只是想借勢文學(xué)作品的IP效應(yīng),急功近利地?fù)埔话呀穑?/font>
備受關(guān)注的《鬼吹燈》作者訴電影《九層妖塔》侵權(quán)案終于有了一審結(jié)果。北京市西城區(qū)法院公開開庭宣判,認(rèn)定電影《九層妖塔》侵犯小說《鬼吹燈》作者的署名權(quán),但未侵犯作品完整權(quán)。這起官司,再次將小說作者和編劇之間的“戰(zhàn)爭”,將文學(xué)作品和影視劇之間的改編矛盾暴露了出來。
無論是原著小說走紅引發(fā)影視改編,還是影視作品帶紅原著小說,在IP概念風(fēng)靡的當(dāng)下,作者和編劇的“戰(zhàn)爭”硝煙一直未散,反而有愈演愈烈之勢。導(dǎo)演陸川的《九層妖塔》被指責(zé)與張牧野的小說《鬼吹燈》“相隔十萬八千里”,由張一山主演的大紅網(wǎng)劇《余罪》因觀眾口碑下滑引發(fā)原著作者與編劇罵戰(zhàn),電視劇《親愛的翻譯官》的改編情節(jié)對(duì)原著的背離令一些觀眾感到不滿,張藝謀電影《歸來》對(duì)嚴(yán)歌苓小說《陸犯焉識(shí)》進(jìn)行大量刪除導(dǎo)致原著書迷不買賬……盡管按照行業(yè)慣例,編劇的改編過程應(yīng)該有一定的彈性和自由度,但是改編的度如何把握,如何在原著粉和影視迷之間掌握平衡,仍是一個(gè)棘手的難題。
原著小說和影視,在表現(xiàn)形式上有著天然的區(qū)別,一種通過語言文字,一種通過視覺圖像,文學(xué)作品能深入地?cái)⑹鋈宋锏男睦,?xì)膩地刻畫人物的動(dòng)作神態(tài),而影視劇是用視覺、聽覺的效果來展示人物形象和場景,與影視的直觀形象相比,文學(xué)作品多了讀者的自我想象,編劇和導(dǎo)演再努力,也改變不了這種“基因差異”。
正因?yàn)橛胁町,從某種意義上來說,文學(xué)和影視一直都存在共生關(guān)系。如果互動(dòng)比較得當(dāng),兩者之間完全可以優(yōu)勢互補(bǔ)、相得益彰——文學(xué)作品是影視劇制作的素材“富礦”,有很多現(xiàn)成的熱門IP,可以讓影視劇直接“站在巨人肩膀上”;而影視作品可以通過視覺效果來傳達(dá)一種文字無法表述的效果,比如《哈利波特》改編成電影系列,就將原著中的魔法特效展現(xiàn)了出來,給觀眾帶來視覺沖擊。正如作家嚴(yán)歌苓所說,“世界上的很多名著被改編成過電影,是使名著的價(jià)值一直保持下去的方式,用電影把觀眾變成更多的讀者,這是一個(gè)好現(xiàn)象!
文學(xué)作品的影視化,無疑是一種互惠互利的“聯(lián)姻”。好萊塢就一直有將文學(xué)作品改變成電影的傳統(tǒng),據(jù)統(tǒng)計(jì),獲得奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)的影片有85%都是改編的。其成功范例所不可缺少的要素包括:一個(gè)絕頂聰明的編劇,一個(gè)靈感不竭的導(dǎo)演和一個(gè)獨(dú)當(dāng)一面的演員。國內(nèi)一些改編作品之所以引發(fā)爭議,恐怕多半是因?yàn)闆]有做到以上三點(diǎn)。改編成功與否就在于——你是精雕細(xì)琢地去呈現(xiàn)原著的精髓和情懷,還是只是想借勢文學(xué)作品的IP效應(yīng),急功近利地?fù)埔话呀穑?/p>
(責(zé)任編輯:鄧浩)