在近日的外交部例行記者會(huì)上,發(fā)言人林劍對(duì)《黑神話:悟空》在“游戲界奧斯卡”TGA中斬獲多項(xiàng)大獎(jiǎng)、實(shí)現(xiàn)中國(guó)游戲史上“零的突破”表示祝賀,并歡迎各國(guó)朋友來(lái)到中國(guó),親身體驗(yàn)“出圈”的文化產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)“不同文明間的雙向奔赴”。
熱銷兩千萬(wàn)套、在線人數(shù)打破歷史紀(jì)錄,《黑神話:悟空》的火爆有目共睹?创涑晒,離不開產(chǎn)業(yè)維度。當(dāng)下,全球3A游戲發(fā)展態(tài)勢(shì)并不樂觀。近三十年的發(fā)展讓行業(yè)形成了某種慣性,加之投入成本頗高的現(xiàn)實(shí)考量,一眾游戲廠商為降低風(fēng)險(xiǎn),越來(lái)越傾向于持續(xù)開發(fā)“老IP”,導(dǎo)致這一行業(yè)創(chuàng)意血條嚴(yán)重不足,玩家已然“審美疲勞”。另一方面,作為傳統(tǒng)游戲強(qiáng)國(guó),美日歐游戲廠商的開發(fā)思路深受“西方中心主義”影響,西方社會(huì)流行“身份政治”,游戲人物也得“政治正確”;西方玩家熟悉“荷馬史詩(shī)”,日本廠商推出的游戲也命名為“奧德賽”……一來(lái)二去之下,行業(yè)看似百花齊放,實(shí)則千篇一律。
在這種大背景下,充盈東方文化精神的《黑神話:悟空》,給陷入迷茫的3A游戲產(chǎn)業(yè)闖出了一條新路!拔蚩铡睕]有翻譯成“Monkey King”,而是譯為“Wukong”;“金箍棒”也沒有翻譯成“鍍金的長(zhǎng)棍子”,而是用拼音“Jin Gu Bang”;《西游記》故事中蘊(yùn)含的大量東方哲思,并沒有為了方便西方受眾理解而大幅簡(jiǎn)化……事實(shí)證明,尊重不同文化背景的受眾但非一味遷就,把自己的文化作出風(fēng)格特色,反而能拓展作品觸達(dá)的廣度與深度。正因堅(jiān)定文化自信,敢于展示自己的文化特色,《黑神話:悟空》成功為全球玩家展現(xiàn)出一個(gè)前所未見的“世界”,激發(fā)了他們的好奇心。一些外國(guó)用戶為深入理解游戲內(nèi)容,讀起了《西游記》小說(shuō),看起了動(dòng)畫片、連環(huán)畫。一部3A游戲,不僅讓民族文化“原汁原味”傳播海外,同時(shí)加深了外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的理解。
“民族的,就是世界的”。在世界舞臺(tái)上,中國(guó)已是一個(gè)不能被忽視的大國(guó),既然“聚光燈”和“麥克風(fēng)”對(duì)準(zhǔn)了我們,就要以昂首挺胸的姿態(tài),積極主動(dòng)講好自己的故事。除了《黑神話:悟空》,我們還看到,中國(guó)“現(xiàn)象級(jí)IP劇目”在世界各地?zé)岵,海外觀眾頻頻催更;中國(guó)的風(fēng)景名勝、城市基建短視頻在國(guó)外社交平臺(tái)風(fēng)靡,在全球種下一顆顆“China Travel”的種子……
講好中國(guó)故事仍是一項(xiàng)長(zhǎng)期的、艱巨的事業(yè)。以強(qiáng)大的文化自信、文化自覺作為支撐,對(duì)歷史文化資源多角度挖掘、綜合式應(yīng)用、創(chuàng)造性闡釋,這是《黑神話:悟空》帶來(lái)的啟示,也是邁向文化強(qiáng)國(guó)的必經(jīng)之路。